いくつ知ってる?ファッション用語の日本語・英語の違い

いくつ知ってる?ファッション用語の日本語・英語の違い

 

いくつ知ってる?ファッション用語の日本語・英語の違い

いくつ知ってる?ファッション用語の日本語・英語の違い

いくつ知ってる?ファッション用語の日本語・英語の違い

いくつ知ってる?ファッション用語の日本語・英語の違い

 

yahoo

 

ファッションの用語には意外にも国やエリアで言い方の異なるケースが珍しくありません。たとえば、日本で言う「ワンピース」はアメリカでは「ドレス(dress)」。英語で「one-piece」と言うと、上下がつながったタイプの水着のようなイメージになります。国外や英語通販サイトでのショッピング機会が増えてきたこともあり、この機会にこのような異なる言い回しの事例を押さえておきましょう。

YAHOO!JAPANニュース「宮田理江のファッション360°」に寄稿しました。

いくつ知ってる?ファッション用語の日本語・英語の違い

https://news.yahoo.co.jp/expert/articles/dbbe508b53aa99d42fdd91131a4c924e116ae071

********************************

Surprisingly, it is not uncommon for fashion terminology to be pronounced differently depending on the country or area. For example, a “one piece” in Japan is a “dress” in America. When you say “one-piece” in English, you get the image of a type of swimsuit that is connected at the top and bottom.

Go to top